-
1 умереть со смеху
• УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll[VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]=====⇒ to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:- X will roll (rock, roar) with laughter;- X will be in stitches.♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > умереть со смеху
-
2 умереть со смеху
-
3 умереть со смеху
идиом. to tickle to deathДополнительный универсальный русско-английский словарь > умереть со смеху
-
4 умереть со смеху
Русско-английский словарь по общей лексике > умереть со смеху
-
5 умереть со смеху
-
6 чуть не умереть со смеху
General subject: kill oneself laughingУниверсальный русско-английский словарь > чуть не умереть со смеху
-
7 УМЕРЕТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > УМЕРЕТЬ
-
8 СМЕХУ
-
9 умереть
несовер. - умирать; совер. - умеретьбез доп.die; pass away; depart; только совер. be dead; (о чувствах и т.п.) die (away/down/off); (от чего-л.) (от болезни, старости и т.п.) die (of); (за кого-л./что-л.) die (for)умереть с голоду — to die of starvation/hunger, to starve to death
••- умереть со смеху -
10 лопнуть со смеху
• УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll[VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]=====⇒ to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:- X will roll (rock, roar) with laughter;- X will be in stitches.♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > лопнуть со смеху
-
11 подохнуть со смеху
• УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll[VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]=====⇒ to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:- X will roll (rock, roar) with laughter;- X will be in stitches.♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > подохнуть со смеху
-
12 подыхать со смеху
• УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll[VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]=====⇒ to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:- X will roll (rock, roar) with laughter;- X will be in stitches.♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > подыхать со смеху
-
13 помереть со смеху
• УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll[VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]=====⇒ to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:- X will roll (rock, roar) with laughter;- X will be in stitches.♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > помереть со смеху
-
14 помирать со смеху
• УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll[VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]=====⇒ to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:- X will roll (rock, roar) with laughter;- X will be in stitches.♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > помирать со смеху
-
15 треснуть со смеху
• УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll[VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]=====⇒ to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:- X will roll (rock, roar) with laughter;- X will be in stitches.♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > треснуть со смеху
-
16 умирать со смеху
• УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll[VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]=====⇒ to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:- X will roll (rock, roar) with laughter;- X will be in stitches.♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > умирать со смеху
-
17 умирать
умеретьdie; pass away; depart офиц.; сов. тж. be dead; (о чувствах и т. п.) die (away / down / off); (от; от болезни, старости и т. п.) die (of); (за вн.) die (for)он умер — he is dead; he is gone
умирать естественной, насильственной смертью — die a natural, a violent death
не умереть ( уцелеть) — come* through
умирать с голоду — die of starvation / hunger, starve to death
♢
умирать со смеху — die laughing -
18 умирать
несовер. - умирать; совер. - умеретьбез доп.die; pass away; depart; (о чувствах и т.п.) die (away/down/off); (от чего-л.) (от болезни, старости и т.п.) die (of); (за кого-л./что-л.) die (for)умирать с голоду — to die of starvation/hunger, to starve to death
••- умирать со смеху -
19 С-407
УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll ЛОПНУТЬ (ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ (ОТ СМЕХА) highly coll VP subj: human or collect if pfv past, usu. after чуть не) to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustionX умрет со смеху — X will die laughingX will sp lit (burst) his sides laughing X will roll (rock, roar) with laughter X will bust a gut laughing X will be in stitches.«Еще одно слово о „Фантомах", и я лопну от смеха...» (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).«Поверите ли, ваше превосходительство, -продолжал Ноздрев, - как сказал он (Чичиков) мне: „Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха» (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he (Chichikov) said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply sp lit my sides laughing" (3b).Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола «отоварить» (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. «Ну и что дальше?» - «Рассказывай!» - «Нет, слушай... ты повтори ещё раз», - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a) -
20 лопнуть от смеха
• УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll[VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]=====⇒ to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:- X will roll (rock, roar) with laughter;- X will be in stitches.♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > лопнуть от смеха
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Умереть со смеху — УМЕРЕТЬ, умру, умрёшь; умер, умерла, умерло; умерший; умерев и умерши; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Умереть со смеху — УМИРАТЬ СО СМЕХУ. УМЕРЕТЬ СО СМЕХУ. Прост. Экспрес. Неудержимо, до полного изнеможения смеяться. Андрюша то пел, то лаял собакой и делал такие штуки, что я умирал со смеху (А. Островский. Первое путешествие в Щелыково в 1849 г.) … Фразеологический словарь русского литературного языка
УМЕРЕТЬ — УМЕРЕТЬ, умру, умрёшь; умер, умерла, умерло; умерший; умерев и умерши; совер. 1. Перестать жить. У. от ран. У. молодым, в глубокой старости. У. за Родину. У. на чьих н. руках (в присутствии того, кто был рядом, близок). 2. (1 ое лицо и 2 е лицо… … Толковый словарь Ожегова
Умирать со смеху — УМИРАТЬ СО СМЕХУ. УМЕРЕТЬ СО СМЕХУ. Прост. Экспрес. Неудержимо, до полного изнеможения смеяться. Андрюша то пел, то лаял собакой и делал такие штуки, что я умирал со смеху (А. Островский. Первое путешествие в Щелыково в 1849 г.) … Фразеологический словарь русского литературного языка
СМЕХ — СМЕХ, смеха (смеху), мн. нет, муж. 1. Короткие и сильные выдыхательные движения и открытом рте, сопровождающиеся характерными прерывистыми звуками, возникающие у человека, когда он испытывает какие нибудь чувства (преим. при переживании радости,… … Толковый словарь Ушакова
смех — Без смеху (разг.) серьезно, не шутя. Без смеху говорю, послушайся меня. Курам не смех совершенно нелепо, крайне бессмысленно. Помилуйте, какие это выборы: курам на смех! ончаров. На смех, не так, как нужно, только ради шутки или с… … Фразеологический словарь русского языка
Иглесиа, Алекс де ла — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Иглесиа, де ла. Алекс де ла Иглесиа Álex de la Iglesia … Википедия
поп попа(кает) хвалит, только глазом мигает — Ср. (Чирков сам обрадовался) что можно оставить роль авгура и быть обыкновенным человеком... Станюкович. Первые шаги. 7. Ср. Взглянув друг на друга потом, Как Цицероновы авгуры, Мы рассмеялися тишком. А.С. Пушкин. Евг. Онегин. Путешествие Онегина … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
День зверя (фильм) — День зверя Жанр Чёрная комедия Режиссёр Алекс де ла Иглесия Продюсер Андрес Висенте Гомес Автор сценария … Википедия
800 пуль — 800 balas … Википедия
Операция «Мутанты» — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Мутанты (фильм). Операция Мутанты Acción mutante … Википедия